Thursday 31 March 2011

Night of the Window - Nocturnos De La Ventana (Lorca Translation)

Night of the Window

1

Moon rises high
Beneath the wind

(My eyes look for a long time
Exploring the sky)

The moon sits on the water,
The moon is in the wind.

(My eyes look for a long time
Exploring the sky)

I hear the voices of girls.
The moon in the water,
Effortlessly I go to it
In the sky.

2

The arms of the night
Enter through my window,

Great brown arms
With bracelets of water.

On blue crystal,
I played in the river at dawn

I watched the wounded moments
Pass away.

3

I place my head by the window
And the wind cuts it with a blade

In the invisible guillotine
I place my head and all my desires

It fills the moment
With the smell of lemon

While I become
Blossoms of silk in the wind.

4

There is a death in the pond,
A girl in the water.
When she is pulled out,
She is covered in soil.

A fish crosses her body
From head to her legs.
The wind calls out to her
But cannot wake her.

The pond releases her.
She is now algae
And grey breasts of air,
Quivering like frogs.



Nocturnos De La Ventana


1

Alta va la luna.
Bajo corre el viento.

(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)

Luna sobre el agua,
Luna bajo el viento.

(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)

Las voces de dos niñas
venían. Sin el esfuerzo,
de la luna del agua,
me fuí a la del cielo.


2

Un brazo de la noche
entra por mi ventana.

Un gran brazo moreno
con pulseras de agua.

Sobre un cristal azul
jugaba al río mi alma.

Los instantes heridos
por el reloj... pasaban.


3

Asomo la cabeza
por mi ventana, y veo
cómo quiere cortarla
la cuchilla del viento.

En esta guillotina
invisible, yo he puesto
las cabezas sin ojos
de todos mis deseos.

Y un olor de limón
llenó el instante inmenso,
mientras se convertía
en flor de gasa el viento.


4

Al estanque se le ha muerto
hoy una niña de agua.
Está fuera del estanque,
sobre el suelo amortajada.

De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llamándola.
El viento le dice “niña”
mas no puede despertarla.

El estanque tiene suelta
su cabellera de algas
y al aire sus grises tetas
estremecidas de ranas.

Dios te salve. Rezaremos
a Nuestra Señora de Agua
por la niña del estanque
muerta bajo las manzanas.

Yo luego pondré a su lado
dos pequeñas calabazas
para que se tenga a flote,
¡ay! sobre la mar salada.

No comments: